Certo c'è poco da commentare riguardo ai testi dei tormentoni estivi. Quindi che dirvi? Buone vacanze!!! Ma visto che ho voglia di scrivere, riporto i titoli di qualche tormentone celebre delle estati precedenti, visto che molto spesso il significato ci è rimasto ignoto.
Asereje - las ketchup: non vuol dire una mazza, emula il verso delle ragazzine che chiedono al dj di mettere una canzone straniera di cui non conoscono il titolo,
I like Chopin - Gazebo: mi piace Chopin. Traduzione semplice, mi piacerebbe di più sapere il significato del nome d'arte (spero sappiate tutti che Gazebo era italiano),
Vamos a la Playa - fratelli Righeira: andiamo in spiaggia. Una nota, la famosa "no tiengo dinero" ha un grossolano errore di traduzione, infatti in spagnolo si dice "no tengo dinero",
Easy Lady - Ivana Spagna: donna dai facili costumi,
Tanzen Bambolina - Alberto Camerini: balla Bambolina (in tedesco). Si noti che, da una confidenza personale, il titolo originale era Tanzen Franceschina, dedicata a sua figlia,
Rithm is a dancer - Snap: il ritmo è ballerino, non stupitevi del titolo stupido, il testo lo è ancora di più,
Self Control - Raf: autocontrollo. In particolar "you take my self control" significa "mi fai perdere il controllo", inteso come il controllo della situazione. Cioè "mi ecciti tanto che perdo il controllo",
Dame mas gasolina - non ricordo l'autore: se avevate un dubbio credeteci: vuol dire proprio dammi più benzina,
to be continue...